Poemes d’Ungaretti en traducció de Lluís Calderer

John Duncan Fergusson - El Grao. Valencia: Nocturne
John Duncan Fergusson - El Grao. Valencia: Nocturne

[fusion_builder_container hundred_percent=”no” equal_height_columns=”no” menu_anchor=”” hide_on_mobile=”small-visibility,medium-visibility,large-visibility” class=”” id=”” background_color=”” background_image=”” background_position=”center center” background_repeat=”no-repeat” fade=”no” background_parallax=”none” parallax_speed=”0.3″ video_mp4=”” video_webm=”” video_ogv=”” video_url=”” video_aspect_ratio=”16:9″ video_loop=”yes” video_mute=”yes” overlay_color=”” video_preview_image=”” border_size=”” border_color=”” border_style=”solid” padding_top=”” padding_bottom=”” padding_left=”” padding_right=””][fusion_builder_row][fusion_builder_column type=”1_1″ layout=”1_1″ background_position=”left top” background_color=”” border_size=”” border_color=”” border_style=”solid” border_position=”all” spacing=”yes” background_image=”” background_repeat=”no-repeat” padding_top=”” padding_right=”” padding_bottom=”” padding_left=”” margin_top=”0px” margin_bottom=”0px” class=”” id=”” animation_type=”” animation_speed=”0.3″ animation_direction=”left” hide_on_mobile=”small-visibility,medium-visibility,large-visibility” center_content=”no” last=”no” min_height=”” hover_type=”none” link=””][fusion_builder_row_inner][fusion_builder_column_inner type=”1_4″ layout=”1_4″ spacing=”” center_content=”no” hover_type=”none” link=”” target=”_self” min_height=”” hide_on_mobile=”small-visibility,medium-visibility,large-visibility” class=”” id=”” background_color=”” background_image=”” background_position=”left top” background_repeat=”no-repeat” border_size=”0″ border_color=”” border_style=”solid” border_position=”all” border_radius=”” box_shadow=”no” dimension_box_shadow=”” box_shadow_blur=”0″ box_shadow_spread=”0″ box_shadow_color=”” box_shadow_style=”” padding_top=”” padding_right=”” padding_bottom=”” padding_left=”” dimension_margin=”” animation_type=”” animation_direction=”left” animation_speed=”0.3″ animation_offset=”” last=”no” element_content=””][fusion_imageframe image_id=”38|medium” max_width=”100″ style_type=”” blur=”” stylecolor=”” hover_type=”none” bordersize=”” bordercolor=”” borderradius=”” align=”center” lightbox=”no” gallery_id=”” lightbox_image=”” lightbox_image_id=”” alt=”” link=”” linktarget=”_self” hide_on_mobile=”small-visibility,medium-visibility,large-visibility” class=”” id=”” animation_type=”” animation_direction=”left” animation_speed=”0.3″ animation_offset=””]https://www.avantsala.cat/wp-content/uploads/2018/10/John-Duncan-Fergusson-El-Grao-Valencia.-Nocturne-209×300.jpg[/fusion_imageframe][/fusion_builder_column_inner][fusion_builder_column_inner type=”3_4″ layout=”3_4″ spacing=”” center_content=”no” hover_type=”none” link=”” target=”_self” min_height=”” hide_on_mobile=”small-visibility,medium-visibility,large-visibility” class=”” id=”” background_color=”” background_image=”” background_position=”left top” background_repeat=”no-repeat” border_size=”0″ border_color=”” border_style=”solid” border_position=”all” border_radius=”” box_shadow=”no” dimension_box_shadow=”” box_shadow_blur=”0″ box_shadow_spread=”0″ box_shadow_color=”” box_shadow_style=”” padding_top=”” padding_right=”” padding_bottom=”” padding_left=”” dimension_margin=”” animation_type=”” animation_direction=”left” animation_speed=”0.3″ animation_offset=”” last=”no” element_content=””][fusion_text columns=”” column_min_width=”” column_spacing=”” rule_style=”default” rule_size=”” rule_color=”” hide_on_mobile=”small-visibility,medium-visibility,large-visibility” class=”” id=””]Ens agradaria, junt amb la tasca de recopilació de textos en català començada en la primera entrada, anar confegint una sèrie d’entrades amb poesia traduïda al català, de qualitat tant en el text original com en la traducció. Donat que en el nostre nom hi ve comprés el temps, o la noció temporal d’existència, i donat que la majoria dels que participem en el projecte depassem la quarentena (amb una notable excepció), un bon començament és oferir una sel·lecció del poemari Sentiment del Temps, de Giuseppe Ungaretti, en la brillant traducció que Lluís Calderer va fer per a Els llibres de l’Escorpí l’any 1989[note]Ungaretti, Giuseppe (1989). Sentiment del Temps. Barcelona: Els llibres de l’Escorpí[/note].[/fusion_text][/fusion_builder_column_inner][/fusion_builder_row_inner][fusion_text columns=”” column_min_width=”” column_spacing=”” rule_style=”default” rule_size=”” rule_color=”” hide_on_mobile=”small-visibility,medium-visibility,large-visibility” class=”” id=””][/fusion_text][/fusion_builder_column][fusion_builder_column type=”1_2″ layout=”1_2″ spacing=”” center_content=”no” link=”” target=”_self” min_height=”” hide_on_mobile=”small-visibility,medium-visibility,large-visibility” class=”” id=”” background_color=”” background_image=”” background_position=”left top” background_repeat=”no-repeat” hover_type=”none” border_size=”0″ border_color=”” border_style=”solid” border_position=”all” animation_type=”” animation_direction=”left” animation_speed=”0.3″ animation_offset=”” last=”no”][fusion_text]

Llac lluna Alba nit (1927)

Gràcils arbustos, cella
D’amagat xiuxiueig…

Esblaimada la rancúnia s’esbalça…

Un home, tot sol, passa
Amb el seu desànim callat…

Conquilla esplendent,
Porta’l allà on neix el sol!

Torna gràvida de guspireigs, ànima,
I retroba somrient
La fosca…

Temps, fugissera tremor…[/fusion_text][/fusion_builder_column][fusion_builder_column type=”1_2″ layout=”1_2″ spacing=”” center_content=”no” link=”” target=”_self” min_height=”” hide_on_mobile=”small-visibility,medium-visibility,large-visibility” class=”” id=”” background_color=”” background_image=”” background_position=”left top” background_repeat=”no-repeat” hover_type=”none” border_size=”0″ border_color=”” border_style=”solid” border_position=”all” animation_type=”” animation_direction=”left” animation_speed=”0.3″ animation_offset=”” last=”no”][fusion_text]

Silenci a Ligúria (1922)

Perd l’esma sinuosa la planura d’aigua.

A les seves urnes el sol
Encara amagat es banya.

Una carnació lleu la travessa.

I ella mostra de sobte als pits
L’ampla benignitat dels ulls.

L’ombra immergida de les roques mor.

Dolça desclosa de les anques joioses,
El ver amor és una pau ardent,

I la fruieixo difosa
En l’ala alabastrina
D’un matí immòbil[/fusion_text][/fusion_builder_column][/fusion_builder_row][/fusion_builder_container]

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.